Частица в японском языке
Приветствую всех, кто с интересом следит за моей серией обучающих видео по японскому языку!
С радостью представляю вашему вниманию новый выпуск под названием "Урок японского языка: Частица で от ArtJapan". Этот урок посвящён одной из ключевых частиц в японском языке, которая играет важную роль в обозначении места действия или средства выполнения действия.
Видео создавалось с целью сделать грамматику доступной и понятной, чтобы каждый, независимо от своего текущего уровня, мог улучшить свои знания и навыки. Я старался объяснить материал как можно проще и яснее, подкрепляя теорию яркими примерами и практическими упражнениями.
Так как мне важно видеть, что мои старания приносят плоды, и каждый новый урок способствует вашему прогрессу в изучении языка, я буду крайне признателен за любую обратную связь. Особенно меня интересует, насколько понятным и полезным оказалось это видео. Была ли представленная информация достаточно ясной? Помогли ли примеры лучше усвоить материал?
Ваши комментарии, замечания и предложения по улучшению содержания будут приняты с благодарностью. Я намерен продолжать работу в том же духе, стремясь сделать каждый новый урок ещё более эффективным и интересным.
Заранее благодарю вас за время, уделённое просмотру видео, и за вашу активность в оценке и обсуждении урока. Ваше мнение крайне важно для меня и для качества будущих видеоуроков.
Светящиеся Грибы
На острове Амами Осима в префектуре Кагосима можно увидеть светящиеся грибы в лесу. Это грибы "Шиино-Томосибидаке".
Эти грибы имеют размер шляпки от 1 до 2 см и растут на увядших деревьях ши. Днем они кажутся коричневыми, но по ночам светятся желто-зеленым или белым цветом.
16 апреля около 30 таких грибов светились вместе.
По словам фотографа природы, известно, что эти грибы светятся таким же образом, как светлячки. Однако точные причины их свечения до сих пор не известны.
Грибы "Шиино-Томосибидаке" можно наблюдать на Амами Осима до июня.
Светящиеся Грибы на японском языке
鹿児島県の奄美大島 夜になると光る小さいきのこ
4月19日 16時25分
鹿児島県の奄美大島の森の中で、今、光るきのこを見ることができます。「シイノトモシビダケ」というきのこです。
このきのこは傘の形のところが1cmから2cmぐらいで、枯れたシイの木に生えています。昼間は茶色に見えますが、夜になると黄緑色や白い色に光ります。
16日は、30個ぐらいが集まって光っていました。
自然を撮る写真家によると、このきのこは蛍などと同じ方法で光ることがわかっています。しかしどうして光るのかは、よくわかっていません。
「シイノトモシビダケ」は、奄美大島では6月まで見ることができます。
Разбор 10 слов:
鹿児島県 (かごしまけん, Kagoshima-ken) - "Префектура Кагошима".
奄美大島 (あまみおおしま, Amami Oshima) - "Остров Амами Осима".
森 (もり, mori) - "лес".
光る (ひかる, hikaru) - "светиться, блестеть".
きのこ (kinoko) - "гриб".
シイノトモシビダケ (shiinotomoshibidake) - название гриба "Шиино-Томосибидаке".
傘 (かさ, kasa) - "колпачок (у грибов)".
枯れた (かれた, kareta) - "увядший, мертвый".
木 (き, ki) - "дерево".
昼間 (ひるま, hiruma) - "днем".
Разбор 5 грамматических структур:
の中で (no naka de) - "внутри", используется для указания места действия в предложении.
を見ることができます (o miru koto ga dekimasu) - фраза, обозначающая возможность совершения действия; в данном контексте "можно увидеть".
から (kara) - "от, с", используется для указания начальной точки или предела (например, размера).
に生えています (ni haete imasu) - "растет на", описание места, где что-то растет.
になると (ni naru to) - "когда становится", условие, при котором происходит изменение состояния или действие.
Пикабу не поддерживает фуригану (это маленькие символы над каждым иероглифом, помогающие понять его произношение). Новости с фуриганой есть на сайтеПодпишись в нашу группу в телеграмм с актуальными новостями, разбором грамматики, транскрипцией (ромадзи) и озвучкой https://t.me/artjapannews
Горячее из Японии: Семьи умерших после вакцинации от COVID-19 подали в суд на государство
Семьи умерших после вакцинации от COVID-19 подали в суд на государство [18 апреля, 16:05]
Семьи людей, умерших после вакцинации от нового коронавируса, а также лица, у которых после вакцинации возникли проблемы со здоровьем, 17 апреля подали иск в суд против государства.
Истцы, семьи восьми умерших и пять человек, столкнувшихся с проблемами здоровья, утверждают: «Государство активно проводило кампанию за вакцинацию. Однако не сообщало о сообщениях от больниц о возникновении здоровьесвязанных проблем после вакцинации. Это не позволило нам узнать о рисках вакцинации».
Также утверждается, что не было должным образом организована система консультаций в больницах для людей, чувствующих себя плохо после вакцинации. Истцы требуют выплаты компенсации в размере около 91 миллиона иен.
Женщина, чей муж умер, сказала: «Государство не информировало о рисках вакцинации. Я думаю, моему мужу было очень обидно».
Министерство здравоохранения и труда заявило: «Мы пока не знаем содержание иска, поэтому не можем комментировать».
Новость на японском языке
新型コロナのワクチンのあと亡くなった人の家族などが訴えた
4月18日 16時05分
新型コロナウイルスのワクチンを受けたあとに亡くなった人の家族などが、17日、裁判所に国を訴えました。
訴えたのは、亡くなった8人の家族と、健康に問題が出た5人です。訴えた人たちは「国はワクチンを受けるようにたくさん宣伝しました。しかしワクチンを受けて健康に問題が出たという病院からの報告は伝えませんでした。このためワクチンの危険を知ることができませんでした」と言っています。
ワクチンを受けたあと具合が悪くなった人のために、相談できる病院をつくることなども十分に行わなかったと言っています。全部で約9100万円を払ってほしいと言っています。
夫が亡くなった女性は「国はワクチンの危険を知らせませんでした。夫はとても悔しかったと思います」と話しました。
厚生労働省は「訴えの内容がまだわからないので、コメントできません」と言いました。
Разбор слов:
新型コロナウイルス (しんがたコロナウイルス, шингата коронавирусу) - новый коронавирус.
ワクチン (わくちん, вакучин) - вакцина.
亡くなる (なくなる, накунару) - умереть.
裁判所 (さいばんしょ, саибансё) - суд.
訴える (うったえる, уттаэру) - подавать иск, жаловаться.
健康 (けんこう, кэнко:) - здоровье.
宣伝 (せんでん, сэндэн) - реклама, пропаганда.
具合 (ぐあい, гуаи) - состояние, самочувствие.
厚生労働省 (こうせいろうどうしょう, ко:сэйро:до:сё:) - Министерство здравоохранения, труда и благосостояния.
コメント (こめんと, комэнто) - комментарий.
Грамматические конструкции:
〜たあとに - после того, как сделали что-то.
〜のために - ради, для.
Пикабу не поддерживает фуригану (это маленькие символы над каждым иероглифом, помогающие понять его произношение). Новости с фуриганой есть на сайте
Подпишись в нашу группу в телеграмм с актуальными новостями, разбором грамматики, транскрипцией (ромадзи) и озвучкой https://t.me/artjapannews
В Париже началась эстафета Олимпийского огня
Парижская Олимпиада: началась эстафета Олимпийского огня [17 апреля, 17:10]
17 апреля осталось 100 дней до начала Олимпийских игр в Париже, Франция. 16 апреля в Олимпии, Греция, где в древности начались первые Олимпийские игры, состоялась церемония зажжения Олимпийского огня.
Во время церемонии солнце не светило, поэтому Олимпийский огонь был зажжен с помощью огня, созданного во время предварительной репетиции с использованием солнечного света. Затем началась эстафета переноса Олимпийского огня.
После того как огонь пройдет по Греции, его доставят на корабле во Францию. Во Франции 10 000 участников эстафеты перенесут огонь через всю страну. Огонь пройдет через знаменитые места, такие как Версаль и Мон-Сен-Мишель, и достигнет реки Сены, где состоится церемония открытия.
Олимпийские игры в Париже пройдут с 26 июля по 11 августа.
Новость на японском языке
パリオリンピック 聖火を運ぶリレーが始まった
4月17日 17時10分
17日、フランスのパリで開くオリンピックまで100日になりました。昔、オリンピックが始まったギリシャのオリンピアで16日、聖火をつける式がありました。
式のときは、太陽が出ていませんでした。このため、式の練習のときに太陽の光でつくった火で、聖火をつけました。そして、聖火を運ぶリレーが始まりました。
聖火は、ギリシャの中を回ったあと、船でフランスに運びます。フランスでは、1万人がリレーをして聖火を運びます。有名なベルサイユ宮殿やモンサンミシェルなどを通って、開会式を行う予定のセーヌ川まで行きます。
パリオリンピックは7月26日から8月11日までです。
Разбор слов:
聖火 (せいか, сэйка) - Олимпийский огонь.
リレー (рирэй) - эстафета.
開く (ひらく, хираку) - проводить, организовывать.
太陽 (たいよう, тайё) - солнце.
光 (ひかり, хикари) - свет.
式 (しき, сики) - церемония.
運ぶ (はこぶ, хакобу) - переносить, транспортировать.
船 (ふね, фунэ) - корабль.
有名 (ゆうめい, юмэй) - известный.
開会式 (かいかいしき, кайкаисики) - церемония открытия.
Грамматические конструкции:
〜までの (мадэно) - до (указание времени до события).
〜が始まった (がはじまった) - начался/началась.
〜をつける (をつける) - зажечь, включить.
〜で運ぶ (ではこぶ) - переносить с помощью.
〜まで行く (までいく) - дойти до, достичь.
К сожалению пикабу не поддерживает фуригану (это маленькие символы над каждым иероглифом, помогающие понять его произношение). Новости с фуриганой есть на сайте
Подпишись в нашу группу в телеграмм с актуальными новостями, разбором грамматики, транскрипцией (ромадзи) и озвучкой https://t.me/artjapannews
Дети научились собирать чай в чайном поле в префектуре Сидзуока
Дети научились собирать чай в чайном поле в префектуре Сидзуока
[17 апреля, 11:55]
В городе Ивата префектуры Сидзуока производят много чая. С наступлением весны начался сезон сбора чайных листьев.
15 апреля 61 ученик четвертого класса из местной начальной школы отправился на поля. Дети учились у фермеров, как правильно собирать листья, и аккуратно снимали молодые зеленые побеги, складывая их в мешки.
Мальчик, который впервые участвовал в сборе чая, сказал: «Когда листья отламываются, они издают звук "пок", и это было весело. Хочу попробовать чай, который собрал сам».
Фермер заявил: «Думаю, что многие дети мало знают о том, как делается чай. Если они узнают больше о чае, благодаря сбору урожая, это будет прекрасно».
Новость на японском языке
子どもがお茶の畑で「茶摘み」を教えてもらった
4月17日 11時55分
静岡県磐田市では、お茶をたくさん作っています。春になって、畑でお茶の葉を取る「茶摘み」が始まりました。
15日、磐田市の小学校の4年生61人が畑に行きました。子どもたちは農家の人に葉の取り方を教えてもらいました。そして、薄い緑色の芽や葉を丁寧に取って、袋に入れました。
初めて茶摘みをした男の子は「取ったときに『ポキッ』と音がして、楽しかったです。自分で取ったお茶を飲みたいです」と話しました。
農家の人は「子どもたちは、お茶がどうやってできるかあまり知らないと思います。茶摘みをして、お茶についてもっと知ってくれたら、うれしいです」と話しました。
Разбор слов:
茶摘み (ちゃつみ, чацуми) - сбор чая.
お茶 (おちゃ, отиа) - чай.
畑 (はたけ, хатакэ) - поле, огород.
農家 (のうか, нока) - фермер.
初めて (はじめて, хадзимэтэ) - впервые.
取る (とる, тору) - брать, снимать.
春 (はる, хару) - весна.
葉 (は, ха) - лист.
袋 (ふくろ, фукуро) - мешок, пакет.
教える (おしえる, осиэру) - учить, объяснять.
Грамматические конструкции:
〜が始まりました - начался, начались (для описания начала события).
〜に行きました - пошли куда-то (используется для указания направления действия).
〜を教えてもらいました - научились, получили инструкции (выражение получения действия от кого-то).
〜をして - делать что-то (форма существительного с глаголом для описания действия).
〜たら - если, когда (условное окончание для выражения ожиданий или возможных событий после действия).
К сожалению пикабу не поддерживает фуригану (это маленькие символы над каждым иероглифом, помогающие понять его произношение). Новости с фуриганой есть на сайте
Подпишись в нашу группу в телеграмм с актуальными новостями, разбором грамматики, транскрипцией (ромадзи) и озвучкой https://t.me/artjapannews
Население Японии: количество людей старше 75 лет впервы превысило 20 миллионов
[16 апреля, 12:00]
Перевод с японского языка
Министерство внутренних дел и коммуникаций Японии объявило о численности населения на 1 октября прошлого года. Общее количество населения, включая иностранцев, составило 124 миллиона 435 тысяч 2000 человек, что на 595 тысяч меньше, чем в предыдущем году. Население Японии сокращается уже 13 лет подряд, начиная с 2011 года.
Количество людей старше 75 лет достигло 20 миллионов 78 тысяч 800 человек, впервые превысив 20 миллионов. Доля населения старше 75 лет составила 16,1%, что является самым высоким показателем на сегодняшний день.
В противоположность этому, доля детей младше 15 лет составила 11,4%, что является самым низким показателем до сих пор.
Сравнение показывает уменьшение числа детей и увеличение числа пожилых людей.
Новость на японском языке
日本の人口 75歳以上が初めて2000万人より多くなった
4月16日 12時00分
総務省は、去年10月1日の日本の人口を発表しました。外国人も入れた人口は、1億2435万2000人でした。前の年より59万5000人減りました。日本の人口は、2011年から13年続けて減っています。
75歳以上の人口は2007万8000人で、初めて2000万人より多くなりました。75歳以上の人の割合は16.1%で、今まででいちばん高くなりました。
反対に、15歳になっていない子どもの割合は11.4%で、今まででいちばん低くなりました。
前よりもっと、子どもが少なくなって、お年寄りが多くなっています。
Разбор слов:
人口 (じんこう, дзинко:) - население.
総務省 (そうむしょう, со:мусё:) - Министерство внутренних дел и коммуникаций.
発表 (はっぴょう, хаппё:) - объявление, публикация.
外国人 (がいこくじん, гайкокудзин) - иностранец.
減る (へる, херу) - уменьшаться, сокращаться.
割合 (わりあい, вариаи) - доля, процент.
子ども (こども, кодомо) - ребенок.
お年寄り (おとしより, отосиёри) - пожилой человек.
続ける (つづける, цудукеру) - продолжать.
今まで (いままで, имамадэ) - до сих пор.
Грамматические конструкции:
〜があります - имеется, находится.
〜より多くなりました - стало больше, чем.
〜が減っています - продолжает уменьшаться.
初めて (はじめて, хадзимэтэ) - впервые.
〜で、〜があります - в ~, есть ~.
К большому сожалению пикабу не поддерживает фуригану (это маленькие символы над каждым иероглифом, помогающие понять его произношение). Новости с фуриганой есть на сайте
Подпишись в нашу группу в телеграмм с актуальными новостями, разбором грамматики, транскрипцией (ромадзи) и озвучкой https://t.me/artjapannews