Почему выдумка в СМИ - это утка, и как она стала фейком
Ну, во-первых, "газетная утка" - это заимствование-калька из Европы, где сенсационная ложь по-французски называется "canard", а по-немецки - "die Ente" (оба слова переводятся как "утка").
Во-вторых, основную версию происхождения этого понятия напечатали 27 сентября 1945 года в "Вечерней Москве":
”Газетная утка“ – это синоним той ”сногсшибательной“ сенсации, которая является основной, движущей силой печати в условиях капитализма. ”Газетная утка“ – весьма широко распространенное понятие: оно вошло и в быт, и в разговорный язык. Но откуда произошло это понятие? Во времена Наполеона в Брюсселе один из тогдашних журналистов (Роберт Корнелиссен) напечатал следующую ”сенсацию“: ”Как велика прожорливость уток, доказывает произведенный над ними опыт. Из двадцати уток взяли одну, разрубили ее на части вместе с перьями и костями и эти куски отдали на съедение остальным девятнадцати. И так продолжали убивать одну утку за другой и кормили убитыми оставшихся в живых до тех пор, пока осталась всего только одна, упитавшаяся мясом и кровью своих подруг“. Вот эта-то ”упитавшаяся“ утка с тех пор и стала синонимом неправдоподобных газетных ”новостей“.
Впрочем, найти не то что оригинальный текст этой статьи, но даже упоминание об этом журналисте, мне не удалось (что не значит, что его не было).
Тем не менее предлагаю ознакомиться и с другими версиями:
🦆 В XVI веке, когда моряки открывали новые экзотические земли, они рассказывали о них самые неправдоподобные байки. В одной из них говорилось о том, что найдено такое изобильное место, что утки там сидят прямо на деревьях, и нужно лишь потрясти ствол, чтобы тебе в руки свалился ленивый жирненький обед.
🦆 В Германии в XVII веке ставили буквы NT (от латинского "non testantur"/"не проверено"/) возле заметок, в достоверности которых были сомнения. А сочетание букв NT читается так же, как немецкое слово "ente", то есть "утка".
🦆 Якобы в XIX веке была напечатана статья о новом методе ловли уток. Нужно было наполнить желудь слабительным, привязать к шнурку и пустить в воду. Утка его проглатывала, из-за слабительного действия он быстро выходил с другой стороны, и утка оказывалась нанизанной на шнурок. Желудь проглатывала следующая утка, и так вскоре получалась целая связка, которую нужно было только прийти и забрать. Тут, конечно, сильно пахнет Мюнхгаузеном, но в общем-то, что мешало этой юмористической зарисовке дать начало новому значению слова "утка"?
Кстати, современная замена утке - слово "фейк" - возможно, имеет происхождение не менее абсурдное.
По одной из версий, оно идёт от глагола "feague", который означал "подделать норов коня, засунув ему в зад кусочек имбиря или живого угря". Приведённый домой конь облегчался и после этого мог стать довольно скучной, совершенно не желающей больше красиво гарцевать животинкой.
А глагол этот происходил от западно-германского *fegōn с значением "начищать". Но, возможно, сама эта версия - фейк 😄
Про чернодеревщиков
Потому что "ébano" по-испански - это "чёрное дерево", как и английское "ebony".
Да и у нас есть "эбеновое дерево".
И всё это идёт из египетского слова "hebni" (иероглифы не печатаются на этих современных приборчиках).
Ответ на пост «Ляпота или лепота?»
Как это еще не выложили тут?
А над чем работаешь ты ?
Шесть аббревиатур, которые никогда не пишутся заглавными
Русский язык велик и могуч не только своими правилами, но и своими исключениями. Вроде бы есть совершенно понятная, четкая закономерность, которой надо следовать, чтобы писать грамотно. Но вдруг влезает какой-нибудь кофе мужского рода и не подчиняется никаким обычным нормам.
С аббревиатурами – та же история. Казалось бы, чего проще – если перед нами сокращение инициального типа, то его следует писать заглавными буквами. Было Министерство внутренних дел – превратилось в МВД. Были Соединенные Штаты Америки – превратились в США, было жилищно-коммунальное хозяйство – превратилось в ЖКХ.
Но есть в русском языке такие сокращения, которые из этого правила выбиваются. Они тоже получаются путем оставления от исходного словосочетания только первых букв входящих слов. Но то, что в итоге получилось, ни в коем случае нельзя писать прописными буквами – только строчными, как обычные слова. Как бы это странно ни звучало!
Увы, но очень часто в письмах, заметках, статьях, комментариях, документах и прочих текстах эти исключения упорно пишутся заглавными буквами. Причем авторы таких текстов не то, что не допускают мысли о том, что совершают ошибку, но и начинают убеждать всех окружающих, что так и должно быть – есть ведь правило!
Итак, вот шесть русских аббревиатур, которые, вопреки ожиданиям, пишутся только маленькими буквами.
Вуз
Начнем с самого распространенного заблуждения. Вуз (высшее учебное заведение) всегда и везде должен писаться именно так. Никаких ВУЗов в русском языке просто не существует. Особенно печально, что эту ошибку нередко допускают сами преподаватели. Внутривузовские тексты, объявления, афиши, поздравления, документы, справки и т.д. просто переполнены тремя буквами в ошибочном написании: ВУЗ.
Втуз
Это своего рода “младший брат” вуза, который страдает от той же ошибки. Расшифровывается эта аббревиатура так: высшее техническое учебное заведение. И, конечно, все, что было сказано по поводу вуза, в полной мере относится и к втузу.
Дот
А это слово часто встречается в военно-исторических текстах. Оно означает долговременную огневую точку. Когда-то, лет семьдесят назад, оно писалось заглавными буквами, но с тех пор настолько часто использовалось в речи (в военных романах, мемуарах, фильмах, устных воспоминаниях о войне), что превратилось из сокращения просто в слово. Пишется строчными – дот.
Дзот
И опять у нас “младший братец”. Дзот – это деревоземляная огневая точка. И с этой аббревиатурой произошла ровно та же самая история. На сегодняшний день единственное нормативное написание – строчными буквами.
Бомж
Вот с этой аббревиатурой, пожалуй, ошибок меньше всего. Сейчас мало найдется тех, кто станет писать это слово заглавными: БОМЖ. Многие даже уже не в курсе, что это вообще аббревиатура, за которой скрывается лицо без определенного места жительства. Срок, за который это слово перестало писаться заглавными, был очень маленьким – чуть ли не мгновенно оно перешло в разряд исключений, быстро обкатавшись в живой речи.
Врио
Распространенная ошибка в среде чиновников и предпринимателей – писать слово врио заглавными буквами. Расшифровывается оно так: временно исполняющий обязанности. И формально, конечно, является аббревиатурой. Но правила современного русского языка знают только одну норму – написание этого слова строчными буквами: врио.
Бонус: спа
И напоследок напомним, что писать слово спа заглавными буквами тоже не стоит. Это очень грубая ошибка, которой сейчас грешат слишком многие. Дело в том, что спа – это вообще не аббревиатура. Обозначение такого вида физиотерапии или просто релакса произошло от названия бельгийского городка Спа, в котором его широко использовали.
А ошибочный вариант укоренился с подачи менеджеров и пиарщиков, которые придумали на заре 1990-х и пустили в оборот якобы расшифровку: sanus per aquam (здоровье через воду – по-латински).
Источник: Литинтерес
Глоток Китайской Мудрости: 100 Изречений, Которые Обогатят Вашу Жизнь
В этом видео вы узнаете 100 золотых изречений древней Китайской мудрости, которые помогут вам лучше понять самих себя и мир вокруг. Эти короткие, но глубокие фразы научат вас ценить каждый момент, быть терпимее к ошибкам ближнего, ценить друзей и семью. Вы сможете избежать ловушек прошлого и с уверенностью двигаться в будущее. Глоток древней мудрости даст вам мудрость и вдохновение на весь день!
Происхождение слова танк
Слово танк пришло в русский язык из английского. Английское tank в значении «боевая бронированная машина» отмечается только в 1915 году, тогда как до XX века этим словом обозначали резервуар или цистерну для жидкостей.
Дело в том, что во время Первой мировой войны слово tank использовалось британцами как кодовое обозначение новой техники, о которой ещё толком ничего не было известно немцам. Британцы стремились дезинформировать разведку противника, выдавая отправляемые по железной дороге боевые машины за обычные цистерны, перемещение которых не вызывало у противника большого интереса.
Однако уже осенью 1916 года немцы впервые столкнулись с этими самыми «цистернами» в бою — на реке Сомме. Так прогремел на весь мир знаменитый «ромбовидный» танк Mk I. Можно сказать, что и слово tank вошло почти во все языки мира именно в этом году.
В ряде языков имеются свои собственные названия танка: французское char de combat, итальянское carro armato, немецкое Panzer, польское czołg, греческое άρμα μάχης, шведское stridsvagn, pansarvagn, датское kampvogn, венгерское harckocsi, финское panssarivaunu и т. д. Но и слово tank им тоже не чуждо.
Дальнейшая история слова tank уводит нас, как ни странно, в Индию. Английское tank пришло из португальского tanque «резервуар для воды», которое происходит из одного из языков западной Индии; ср. гуджарати ટાંકી (ṭā̃kī), маратхи टाकी (ṭākī) «резервуар».